Ни для кого не секрет, что не каждый человек может быть устным переводчиком. Как говорится – becoming an interpreter is easy, being one is a different matter («устным переводчиком стать легко, но быть им – это разные вещи»). Статья будет полезна как для клиентов, заказчиков устного синхронного и последовательного перевода, так и для начинающих устных переводчиков, стремящихся стать настоящими профессионалами своего дела. Из данной статьи вы узнаете о 5 ингредиентах успешного устного перевода. Какие же это ингредиенты?

  1. Профессиональное образование.

Профессиональное переводческое образование необходимо получить любому человеку, желающему стать устным или письменным переводчиком. Это аксиома, не требующая доказательства. Это может быть высшее переводческое или филологическое образование, полученное в Украине или же за рубежом. Такое образование предусматривает также и изучение иностранного и, что не менее важно, родного языков, без знания которых не может быть устного перевода.

  1. Опыт устного перевода.

Опытный устный синхронный или последовательный переводчик отличается профессионализмом и ответственностью. Для участия в мероприятиях на самом высшем уровне всегда выбирайте устного переводчика с надлежащим опытом работы.

  1. Подготовка к мероприятию.

Профессиональный устный переводчик всегда готовится к переводу – изучает материалы по теме мероприятия, предоставленные клиентом. Если клиент не предоставил таких материалов, устный переводчик изучает специализированную литературу, справочники, энциклопедии и другую релевантную информацию. Такой подход дает возможность переводчику достичь своей цели – выполнить устный перевод на профессиональном уровне. Это помогает клиенту найти взаимопонимание с иностранным партнером во время последовательного перевода или, если это синхронный перевод, передать слушателям речь оратора на их родном языке максимально точно и качественно.

  1. Умение воспринимать устную речь на слух.

Навык восприятия речи на слух критически важен при устном синхронном или последовательном переводе. Он оттачивается годами тренировок, упражнений, просмотров видео, презентаций, докладов. Без него невозможен устный перевод.

  1. Концентрация внимания.

Особое значение при устном переводе имеет концентрация внимания для переводчика. Во время выполнения устного перевода все внимание переводчика приковано к речи оратора/выступающего. При этом устный переводчик может делать заметки в своем блокноте, давая им краткие обозначения, чтобы не упустить важные детали выступления/разговора и правильно их передать на русский/украинский или английский язык.

Подводя итоги, можно констатировать, что для успешного устного перевода первостепенную важность имеют все 5 описанных ингредиентов. Профессиональный устный переводчик должен обладать богатейшим опытом, соответствующей подготовкой и знаниями для осуществления такого вида человеческой деятельности, как устный перевод. И если вам нужен профессиональный устный переводчик, именно эти составляющие должны быть для вас в приоритете.

ЗАКАЗАТЬ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ ЗАДАТЬ ВОПРОС

1 + 5 =