Выбор устного переводчика, будь то синхронный или последовательный перевод, является одной из самых важных составляющих при организации любого мероприятия. Поскольку именно от переводчика зависит взаимодействие между сторонами переговоров или слушателями и лектором.

Для удачного выбора Вам необходимо знать вот о чем:

  1. Языки, используемые на мероприятии.

Государственный язык Украины – украинский, но часто клиенты просят перевод и на русский язык, поэтому такой момент, как указание языка перевода, нужно оговорить заранее. В государственных органах зачастую – это перевод с английского языка на украинский язык и с украинского языка на английский язык, но при личных встречах вместо украинского языка используют и русский язык. Профессиональный переводчик владеет как государственным, так и русским языком, которые преимущественно являются его родными языками. Английский язык у устного переводчика на самом высоком уровне.

  1. Тематика мероприятия.

Обязательно обозначьте переводчику, о чем будет Ваше мероприятие, встреча, конференция и т. д. Профессиональный устный переводчик всегда запрашивает у клиента дополнительные материалы по теме мероприятия с целью подготовки к нему. Если у Вас такие материалы отсутствуют, можете выслать любую имеющуюся у Вас информацию, например, ссылку на сайт, список выступающих и прочее.

  1. Формат планируемого мероприятия.

Если в Вашей компании планируются переговоры с иностранными клиентами, то Вам нужен будет последовательный переводчик. Последовательный перевод – это один из видов перевода, при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как выступающий перестал говорить, закончив свою речь или какую-то ее часть.

Если же Вы организовываете международную конференцию, то Вам понадобится синхронный переводчик (пара переводчиков), а также оборудование для синхронного перевода. При этом виде перевода переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке. Этот вид перевода возможен только при использовании специального оборудования (это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе).

Если Вашему руководителю или клиенту нужен личный синхронный переводчик во время лекции или небольшой конференции, симпозиума, тренинга, в таком случае это будет такой вид перевода как шушутаж (нашептывание). Нашептывание используется при индивидуальном переводе одному человеку, находясь рядом с ним, переводчик нашептывает перевод ему на ухо.

  1. Количество часов или дней мероприятия.

Количество часов для минимального заказа отличается у разных переводчиков – это может быть 2 или 4 или даже 8 рабочих часов. Поэтому важно выяснить это до заказа.

  1. Дата проведения мероприятия.

Услуги профессиональных устных переводчиков, как правило, бронируют заранее. Поэтому очень важно знать дату мероприятия или встречи, и озвучить ее переводчику.

  1. Город проведения мероприятия.

Нужно ли переводчику ехать в другой город или даже страну или мероприятие проводят в столице. От этого зависит ставка переводчика, а также может потребоваться дополнительное оформление документов (визы, например), если речь идет о выезде за границу.

Выяснив при заказе устного перевода все вышеперечисленные вопросы, Вы можете быть уверены в правильном выборе профессионального устного переводчика. Поскольку только профессиональный устный переводчик сможет достойно представить Вашу компанию при взаимодействии с иностранными гражданами.

ЗАКАЗАТЬ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ ЗАДАТЬ ВОПРОС

1 + 9 =